2011年6月24日星期五

Gary Soto譯詩三首

野地詩》(Field Poem)

工頭吹雞
我和我弟
荷鋤
踏野歸。
我們回到巴士
傾談
用溶溶爛爛的英文,㪐㪐㩿㩿的西班牙文
聊聊餐廳的食物,
聊聊我們不會掏錢買的
跳舞飛。

透過巴士破碎的玻璃
我看到棉樹的葉
像小手小手
揮舞再見再見。

譯後:刻意押韻,用粵字,是為了傳達那顆跳脫的、嚮往自由的「野」心,原文的節奏感並沒那麼強,也不算通俗,但譯成中文則必須誇大一點,以突出日常感和輕快的氣氛。猜到
「㪐㪐㩿㩿」是我們常說的什麼話嗎?

《歷史》(History)

嫲嫲點著了火爐。
早上的陽光
抽芽生長
爬過亞麻油地氈。
披肩緊裹,
她的雙眼猶帶
睡意,
薯仔切片,
用一塊石頭
舂碎
瓜達拉哈拉的辣椒。
然後
爺爺做工去了,
她沖走
兒子的腳印,
又在一株苦棟的
樹蔭下,
挖出她
秘密的雪茄盒
裝滿閃亮的錢幣
和帳單,用英文
再用西班牙文
數算它們,
然後埋在別處。
晚一點,從菜市場
回來,那裡沒有人
看見她,
她從上衣裡抽出
胡椒,甜菜頭,
蘆筍,
在漩渦紋的染花大手帕底下
掏出一小塊朱古力,


那是五十年代,
而五十代的嫲嫲,
在葡萄藤
和一籮籮李子之間
紋飾她的臉。
我記得她體內
日夜被帶蟲沖洗,
她的手臂腫起一些癤瘤
不怎麼長大──
她第二個兒子
從梯子上摔下來
塵歸塵。
但我始終不知道
她在幽暗的衣櫥裡祈禱
那種哀傷,
她在夜裡
撫摸著自己
鬆弛的乳房和肚皮時
滴落的那些眼淚。
我不明白
她面上的光彩
和光彩的後面是什麼,
除了那個
領著她從塔斯科走到聖華金,
從德拉諾走到西部的故事,
而這些地方
就是我們的開始。

《世間的果實》(fruits of the world)

就在午餐之前,只是因為,
我媽媽給我的腿吃了一頓皮帶。
之後,我一拐一拐的走到前院,在路邊,
我在我的傷口上吐了一口唾沫,吃了一個李子。
我想像天空就要塌下來,但首先是知更鳥的蛋
和毛茸茸的大胖桃,
蛀了心的桑椹,
還有冰雹,上帝冰凍的眼淚。

長鬍子的十二門徒不是要救我嗎他們在哪?
頭戴光環的聖者不是有一根糖造的權杖嗎他在哪?
就在晚餐之前,衣架在我的臂上腿上墜落
只是因為,吃甜點時我分到了
一片哈密瓜。那個聖經花園在哪?
快樂的叔叔在哪?我抽噎著吃掉我的甜點,
沿著小巷一直走直到我發現自己
走到杏仁樹下,它的枝幹上揚
就像十字架上主耶鮮的手臂。
我爬上樹。果實成熟了,
我越蹦越高它們就無聲無息地落下,
我的腳就像馬刺釘在樹枝上。
這令我更加難過。在旁邊的院子裡,
我的鄰居舉起鋤頭趕雞
只是因為,他的兩個孩子
在階梯上緊靠彼此,
一對西瓜皮吃剩了綠色,
早就不甜了。

























加利‧索圖,1952年生,墨西哥裔美國詩人。勞動階層出身,年青時曾在工廠做事。父親早逝,一家常為生計奔波。學校成績欠佳,但很早已接觸文學,大學畢業後矢志成為作家。 1978年憑詩集《日光傳說》獲普立茲獎提名, 迄今已出版了十三部詩集和八部小說。《世間的果實》是三首中最新的作品,收錄在前兩期的"poetry"裡,應該未結集。


1977年索圖的第一本詩集。

2011年6月19日星期日

leonard nathan譯詩兩首

《選舉》(Election)

這一次石頭投票
怎樣投?

他們投給堅硬
和寡言
樹則投給
慢慢向上生長
和搖落
死去的家屬。

人呢?

人再次投給
自己的反面
投給火
自以為能控制,

投票給焦黑的殘骸
和不再選舉。

《一擊即中》(Coup)

這張凳
從此以後再不是你的

中午
當鐘聲向著窮人
佈滿塵蟎的夢投擲鐵塊
我們取走了你的凳

共和國
如今是一面
讓你去死的牆
也是(粉刷之後)
我們微笑的
佈景

不覺得僵硬。

里安納度‧南森(1924─2007)是美國詩人,出生於洛杉磯,曾於二次大戰為美軍服役,後在加州大學取得博士學位,並在該校執教三十年,1991退休,十七本詩集的作者。相片攝影者為Andrew Nathan.



南森其中三本詩集書影,分別為Restarting the World(2006), Tears of the Old Magician(2003), The Potato Eaters(1998)。