2012年6月9日星期六

為了他們細長的頸項


當陰謀超出了想像的龐大,我們的語言便顯得異常脆弱。我們必須利用陰謀所提供的象徵、所公佈的事實,去構築另一種沉靜的龐大。那可能會鬆動泥土,讓高牆出現少量裂紋,或者,令野生植物掃過一陣喧嘩,然而,我們的語言還是像深夜的流星一樣容易斷掉,連軌跡也將被吞噬。
只是,只是,當陰謀已一一拋出了它的圈套,我們要做的,只是把它勒緊一點,再勒緊一點,瞄準,拋回去,最後,用力──

讀書識字


Deserter,逃兵;背棄者;擅離職守者。
也許原先是一種譴責與詛咒(逃吧!逃吧,逃進那浩瀚的沙漠!),但逃走,本來不就是荒涼的嗎。避開人群,放逐邊緣;不為了找路,只為找一處無路可走的廣漠;總之要離棄,就要徹徹底底。逃亡逃亡,早已預備了消失;失去身份、失去面目、失去氣味,天高地厚承載一種陷落的碎步。

Aufhebt,德文,揚棄之意,中文譯作「奧伏赫變」。
不知最初是誰想到這譯法的,竟一下就把握住其本有的辯證意義。aufhebt分別是「提高」,合起來變成「廢除」,另一變體aufheben則解作「拾取」;沒錯,當你要拋棄一樣物事時,你必先揚起,無論願意與否,正如宣告一個時代赫然變異革新,就總有一些碎片像早已埋伏的陰魂冉冉升起。
奧伏赫變,這個名真的越想越有型。