2012年6月9日星期六

讀書識字


Deserter,逃兵;背棄者;擅離職守者。
也許原先是一種譴責與詛咒(逃吧!逃吧,逃進那浩瀚的沙漠!),但逃走,本來不就是荒涼的嗎。避開人群,放逐邊緣;不為了找路,只為找一處無路可走的廣漠;總之要離棄,就要徹徹底底。逃亡逃亡,早已預備了消失;失去身份、失去面目、失去氣味,天高地厚承載一種陷落的碎步。

Aufhebt,德文,揚棄之意,中文譯作「奧伏赫變」。
不知最初是誰想到這譯法的,竟一下就把握住其本有的辯證意義。aufhebt分別是「提高」,合起來變成「廢除」,另一變體aufheben則解作「拾取」;沒錯,當你要拋棄一樣物事時,你必先揚起,無論願意與否,正如宣告一個時代赫然變異革新,就總有一些碎片像早已埋伏的陰魂冉冉升起。
奧伏赫變,這個名真的越想越有型。

沒有留言:

發佈留言