烟囱上攀緣而生的常春藤
那時它葉子已經開始轉紅
窈窕羞赧,停在磚石上
似乎很自覺它三音節的名聲
我們並沒有責備的意思──
在英文裡,也祗是兩個音節
三個歪歪斜斜的字母IVY
常名在我,春是勝利,藤
押一個緜緜蕃衍的上平韻
At last, ivy I discovered
Climbing the chimney northwards,
With its leaves turning red,
Shy and slender. To halt at bricks
Seeming repute of trisyllable it care.
We didn’t mean to blame that──
In English, it is just two syllables,
Three slanting alphabets , I-V-Y.
The name is mine. Spring the triumph. TENG
Rhymes the lingering rising rime.
譯後記:久聞楊牧《海岸七疊》之名,今年四月尾在台中東海藝術街角的二手書店買得,其中「草木疏」一輯深得我心,詠物不即不離,見精巧之句,亦有渾厚情思,其音律疏密有致,詩意充盈,絕不愧「盈盈草木疏」之題名。自己英文不好,但最近多譯英詩,潛移默化,也竟在低迴吟咏之時生出翻譯的念頭,既欲磨練個人的文字功力,一試詩藝素養,也希冀在相對陌生的語境重現、更新,甚或挖掘深藏的詩意。〈常春藤〉是看起來比較容易譯的,原詩中特別喜歡「常名在我,春是勝利」兩句,但要保留原詩對稱的音律之餘又要在另外一種語言中得到發展,實非易事,如今只是勉強貼服,而貼切不足,但意思想已盡量呈現。此詩以物擬音,再以音擬音,曲折轉換,本身已是翻譯,難得不會變成文字遊戲,反而更覺春意盎然。
沒有留言:
發佈留言